Нужно ли использовать русский язык при обучении английскому?

Есть ли польза от использования родного языка в процессе обучения иностранному языку?

Есть люди, которые считают, что использовать родной язык (русский) при обучении английскому языку нельзя. А есть, конечно, и те, кто считает, что переводить нужно каждое слово и каждое предложение. На мой взгляд, это две крайности.

По моему твёрдому убеждению, основанному и на личном опыте изучения языка, и на опыте обучения моих учеников, родной язык использовать нужно, но вот где, для чего, как и в какой момент — это вопрос мастерства преподавателя.

Иногда переводить ни в коем случае нельзя — вот нельзя и всё, чтобы не “перескакивать” с волны английского на волну русского, чтобы не зацикливаться на деталях; нужно идти за общим смыслом и не останавливаться. А иногда нужно остановиться, подумать, проанализировать, перевести предложение, сравнить что-то и т. д.

Изучение английского языка — это очень многоплановый процесс, где есть множество различных задач и видов упражнений. И каждая задача требует своего подхода.

Приведу пример изучения английской грамматики, где использование родного (русского) языка очень помогает учащимся понять и освоить материал.

Вот три предложения на русском языке:

  1. Если он мне позвонит, я расскажу ему об этом проекте.

  2. Если бы он мне позвонил, я бы рассказал ему об этом проекте.

  3. Если бы он мне позвонил вчера, я бы рассказал ему об этом проекте.

Как видим, в предложениях №№ 2 и 3 глаголы “позвонил” и “рассказал” имеют одну и ту же грамматическую форму. То ли мы гипотетически рассуждаем о дне сегодняшнем (предложение 2), то ли говорим о прошлом, которое уже изменить не можем («вчера», предложение 3), в русском языке мы используем одну и ту же грамматику.

Однако в английском языке всё не так просто.

Ниже — перевод этих трёх предложений:

  1. If he calls me, I will tell him about this project.

  2. If he called me, I would tell him about this project.

  3. If he had called me yesterday, I would have told him about this project.

В английском языке в предложениях №№2 и 3 конструкции разные, хотя на русский переводятся одинаково. called – had called. would tell – would have told

Эта грамматическая тема называется Conditional Sentences (Условные предложения).

А номера предложений соответствуют Типам условных предложений. Условное предложение первого типа (1st Conditional), 2nd Conditional, 3d Conditional. (Есть и так называемые mixed – смешанные, но мы о них здесь не говорим).

В рамках этой статьи я не планирую детально объяснять эту тему и вдаваться в детали и терминологию. Я не ставлю задачу привести здесь пример урока целиком, поэтому детально описывать и анализировать предложения сейчас не буду.

Я лишь хочу на примере показать, как важно использовать русский при изучении подобных тем.

Если вы, мой читатель, ещё не сталкивались с подобными конструкциями, то знайте, что в них нет абсолютно ничего “космического”. Но для того, чтобы их освоить и грамотно выражать свои мысли, нужно время и много тренировки. И упражнения по переводу с русского на английский, и с английского на русский, просто необходимы.

Практика показывает, что даже тем людям, которые говорят по-английски бегло и уверенно, но имеют пробелы в грамматике, освоить эти конструкции и довести до автоматизма их использование не всегда просто. И если анализ английских и русских предложений помогает человеку понять эту тему, то зачем же отказываться от возможности использовать родной язык?

Однако есть ситуации, когда я буквально “запрещаю” переходить на русский. Если человек не может высказать свою мысль по-английски, он должен найти способ это сделать, перефразируя свою мысль, используя другие конструкции и слова. Это отдельный навык, и его тоже нужно тренировать.

Словом, что бы мы ни делали, мы не используем всегда один и тот же метод (переводить или не переводить), как и не кладём одно и то же количество сахара или соли во все блюда подряд: всё зависит от конкретной задачи и ситуации.

Татьяна Каминская, преподаватель английского языка

www.ktenglish.com.ua